如何喜歡成龍

有一點年紀的日本人跟妳說喜歡成龍、洪金寶,可能是因爲那些電影(也包括許冠文的)在昭和日本人的精神構造裏接上了六零年代植木等、ハナ肇等人的喜劇——看到《笑拳怪招》的日文片名叫《クレージーモンキー 笑拳》就更覺如此。但中華圈的人聽來就只能想到成龍近年的鄙俗媚態。九零年代末,深圳的朋友去香港「助聽器」找 Novela 的唱片被人說「哇勁啊!大陸有人聽 Novela」。一九七九年進場看《クレージーモンキー 笑拳》的觀衆可能會說:勁啊!原來香港都有好似我哋日本人咁樣嘅クレージー喜劇。當時細野晴臣的《泰安洋行》剛出來三年而已,佐藤マサ也有一張《筷子魔法師》,且看那曲名:羅沙綿夜曲、復讐の中華街、桃娘、Nipponese Dream……不叫中華系歌謠,而是チャイニーズ歌謠。語感上和「拆膩子」還是有別。

The Criterion Collection 最近出的這套成龍必須買藍光碟才能聽到英語配音,Criterion Channel 上的版本無英語音軌。「There is something in the quality of a good translation that can never be captured in the original。」

共以下六部:

  • 《一招半式闖江湖》(Half a Loaf of Kung Fu,カンニング・モンキー 天中拳,1978)
  • 《拳精》(Spiritual Kung Fu,1978)
  • 《笑拳怪招》(The Fearless Hyena,クレージーモンキー 笑拳,1979)
  • 《龍騰虎躍》(Fearless Hyena Part II,ジャッキー・チェンの醒拳,1983)
  • 《福星高照》(My Lucky Stars,香港発活劇エクスプレス 大福星,1985)
  • 《師弟出馬》(The Young Master,ヤングマスター 師弟出馬,1980)