一九九五年的吉卜力動畫《側耳傾聽》裏,女主角月島雫爲 John Denver 的「Take Me Home, Country Roads」寫了一首諧曲(novelty song),根據日本式的「country」發音,將 country road 惡作劇式地改成讀音近似的「concrete road」,美利堅鄉土情懷變成了西東京的混凝土城市玩笑。歌詞後來被她暗戀的男主角天澤聖司看到並譏諷了一番。近年出版的藍光碟裏收錄了許多不同的配音版,以下列出日語原版、英語、粵語、以及台灣國語配音中天澤對月島改編歌詞的評價(影像看這裏):
日語:お前さ、コンクリートロードをやめでほうがいいと思う。
英語:By the way, great lyrics. They are even cornier than the original version.
粵語:俾啲意見妳啦,「英泥道路」果段嘅譯法唔係咁理想啊。
台灣國語:月島雯,「水泥路」太爛了,還是別唱的好。
(按:英泥系香港對水泥的稱呼,月島雯系台灣國語配音版裏用的名字,粵語版女主角名爲月島霞。)
日語版十分貼合男主角的精英視角的臭屁性格。崇尚歐洲正統,重視 authenticity,鄙視日本同胞這種隨意亂改的無文做派。(實際上這是日本文化傳統中的寶石。)粵語版不用多說,香港人最愛笑人英文不好。台灣版在意思上緊貼原版,但無可奈何地少了原版片假名外來語的微妙自嘲感。趣味較深的是英文版。「Take Me Home, Country Roads」在美國無疑是一首土歌(corny)。不過正如大瀧詠一監製的音頭版「黃色潛水艇」當初被某些日本樂迷視為褻瀆(就是天澤那種),而 Paul McCartney 本人卻擊節讚賞一樣,我想美國人就算不喜歡「Concrete Road」,最多是譏之以奇技淫巧,不會用 corny 去形容。而如果美國觀眾把這個角色理解為一個說地道英語的日本人,嘗試用日本視角去理解時,又會遇到另一個問題:Denver 的原版鄉村歌曲在《側耳傾聽》的折射下,已被洗去了土氣。影片中段月島在天澤的小提琴伴奏下唱的那個象徵着歐洲古典正統的版本,就像 Björk 的專輯《Telegram》裏的絃樂四重奏版「Hyper-Ballad」一樣趣味橫生。不管怎麼說,我們當然不能同意天澤那種狹見。