個人支持漢字就直接採用各語言的讀音,而非日韓流行的「現地音」,乍看之下日本、韓國近年逐漸採用現地音好像是在尊重我們, 但實際上這只是助長「華語霸權」的問題。
北投在北捷日語廣播中被讀作ペイトウ(peitō)、後山埤的韓文站牌被寫作허우산피(heousanpi),甚至由日語去音譯打狗的「高雄」在高捷日語廣播中也被讀作カオシュン(kaoshun),全都是用「華語」去音譯,加重了「台灣的漢字就該用華語去讀」的思路,完全不尊重台語、客語的存在。
……
漢字就跟拉丁文字一樣在不同語言本來就有不同的讀法,Paris 在英文跟法文中的讀音也不相同,日本人跟韓國人用自己的讀法去讀漢字也當然沒有任何問題。
大體贊同此說。