華夷

郭宇

最近有不少朋友找我咨询来日本工作和生活的问题……如果你在乎的是更深层的东西,比如自我实现,比如和他人精神上的共鸣,不说日本文化中的偏见和隔阂,你的日语水平首先好不到这个程度,那么就不要考虑日本,而应该考虑大家都说塑料英语的美国。

第二十號《華僑華人研究》上,大阪大學教授宮原曉以華夷風(Sinophone)的取向,融匯臺灣南部民謠「思想起」風格與日語,虛構了一個從鼓浪嶼遷居菲律賓宿霧的女性半生的故事:

黄夫人記

思雙枝 山重の思明 九龍を潤し
月港の波濤 遠く呂宋を望む
鋼琴の声 牧師館に響き
鼓浪嶼は碧き玉を生む

思雙枝 富貴の門に生まれしは 一位の孝女 碧玉
家長は よく争議を調解し 領袖の名を南島に馳せ
幼き碧玉も鷺嶼にて傅かれて暮らしてきたが 啊隈
「革命軍 市に迫る」との噂 巷間に満ち ついに椰子の生い茂れる南洋へ 母親姉妹ともども
渡ることを決意す
⋯⋯

今早坐巴士看到某阿姨手裏的連鎖蛋糕店紙袋:La Marée de Chaya——Have a beautiful cup of tea and cakes。(Marée 即法語的「潮汐」,Chaya 即日語的「茶屋」。)

Debito Arudou:

或許是因爲我在日本的四分之一世紀都住在鳥不生蛋的地方吧,但這回我確實注意到在東京很舒服。我待了一個月,其間多次與人深入洽商,從來沒有被說「日本語が上手」,沒有人看到我說日語好像看到了會說話的狗一樣大驚小怪……我也很少覺得在洽商前有必要彩排一遍自己的對話……即便是那些帶着口音的日語也不是問題,不像可悲的從前,只要稍微有點奇怪的地方,人們就會用一種呆滯的眼神盯着妳。不會了。至少東京不會。

當然中國也在變,不過這變化發生於北京的哈日族,而不是東京的中國 diaspora: 在 DJ Jeffery 的混播唱片上看到了「Quan Shi Hao Ting De Zha Qu Stereo」。