読道社:
在東京,為簡體中文留存一些有價值的文本。
我一直不很贊同簡體中文 vs. 繁體中文的表述。直接說爲中國(人)留存一些有價值的文本就好了。
在日本的語境下,我們完全應該正確區分広東語(かんとんご,粵語)、台湾華語(たいわんかご)、台湾語(たいわんご,台語)、以及北京語(ぺきんご,普通話)。這些都是現成的日文詞,儘管可能日本人自己還是傾向於囫圇地把它們統稱爲「中國語」。只有妳才能告訴日本人,台灣華語和北京語是不一樣的,台灣語和台灣華語更是不一樣的,要瞭解広東語請去看飯田真紀老師的書。兩種完全不同的存在之間可以求同存異,但當有人想把差異抹除時,我們應該求異存同。