超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒

杉並兒童合唱團上週舉行了今年的畢業典禮暨迷你音樂會,其中我印象最深的一首歌是新四年級組唱的「スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャス」,即一九六四年的迪士尼電影《歡樂滿人間》(Mary Poppins)插曲「Supercalifragilisticexpialidocious」。Sherman Brothers 作詞曲,Julie Andrews(《仙樂飄飄處處聞》女主角)與 Dick Van Dyke 演唱。

Supercalifragilisticexpialidocious 是一個在英語裏真實存在的詞,維基百科該詞條中文版譯作「超級酷斃宇宙世界霹靂無敵棒」,可謂佳作。在這裏可以看到《歡樂滿人間》日語版裏的版本(杉並兒童合唱團唱的歌詞與此不同),英文原版在這裏

我不知道合唱團裏有多少孩子會去聽、學英語原版、看原版電影、甚至讀原著小說。而這重要嗎?新潮社二零零七年的《新潮日本語漢字辭典》打出漢字獨立宣言的口號,以日本本位視角看待漢字。那當然代表保守主義和民族主義,但我們又是不是要一直把「非英文原版」視爲次等?這個 project 在共產中國是成功的。

「儒学ーーですか。しかし、孔子はこの国の人間ではありませんよ。」

「元がどうであろうと関係ない。その教えを学び、解き、考えるのだろう。そうしたことを考えるの哲学だ。日本人が考えるのであれば、それは日本の哲学だ。」(京極夏彥)