Who am I? Who am I supposed to be?

@walkingice:

以前沒有很仔細地去斟酌,現在想問幾個詞,在台灣該怎麼講比較⋯⋯唔,正確?

這是很緊要的問題。我以住在日本並且通粵語和普通話的中國人的立場作答。

譬如說「國語」就不對,就像日本學生也會有「国語」課。我們常說的,應該稱之為中文?還是漢文?

舊時日語會區分「広東語」(かんとんご)和「北京語」(ぺきんご),如今大都統稱中国語。我們不必跟從。說粵語的就說広東語,說普通話的就說北京語。要統稱、或是其它地區的人不願意用「北京語」這個說法的話,可用「華語」(かご)。

承上,英文說 Mandarin 可接受嗎?

可接受。說廣東話的就說自己講 Cantonese,說普通話的就說自己講 Mandarin。台灣國語或可用 Taiwanese Mandarin?(除非對方通粵語,否則我認爲不必區分香港與廣東省的粵語。)
我們正在書寫的文字,中英文該怎麼稱呼?

華文(かぶん)。「繁体字」和「簡体字」都是日文現成詞彙,但我認爲大部分情況下沒必要特別強調,華文即可。英文同理。

被問出身時,就算妳 99% 確定對方不可能知道,也應該直接說城市名。至於城市名字的發音用日語讀法還是華語讀法的片假名轉讀就請自行斟酌。若被問這城不就是中國的嗎,可簡單回「中國很大」。

如果你覺得這樣可能會引來「えっ?」的疑惑,那就是我們的目的。