Happy Barthday to You

日語裡沒有 er 這個音(如 per 裡的 er),日本人讀英文時往往會將它唸成 ar 音(如 bar 裏的 ar)。最典型的就是生日歌,除非特別注意,不然日本人是會唱成「happy barthday to you」的。而由於 ar 音聽上去比 er 要厚實,這一唸法也影響到了作曲家寫歌,有時會讓旋律中稍微拖長的、較強調的音符落在這個 ar 音上。試舉三例:

弓削田健介作詞作曲的合唱「地球の子どもたち」(地球上的孩子們)裏的「earth miracle」(2:35);

Flipper's Guitar 的「Hello」裏的「whistling a merry tune of summer」(1:43)。小澤健二、小山田圭吾詞曲。

市川實和子「Pop Star」中「I wanna be a pop star」裏的 a(0:43),雖然這裏是訛讀成了一個介乎 bed 裏的 e 和 pay 裏的 ay 的音,但也比 er 音紮實。大瀧詠一詞曲。

在這些例子裏,如果妳堅持要用正確的英語發音來唱,反而會顯得彆扭了。和人們比較熟悉的 LR 之別不同,我想多數日本人對這個 er 的問題沒有意識,反過來說,大概也不會覺得不好意思。香港人的英語裏也有類似現象。