點解要大家 love

Ghibli 電影的各語種配音翻譯比較會是一個有趣的課題。2010 年出的 Ghibli 藍光碟裏很多都包含日語、英語、法語、德語、韓語、台灣華語(包裝上寫的是「北京語」,但我們都知道那是台灣配的)、粵語等多種配音,方便有心人比對研究。這裏只列舉一處,《天空之城》裏 Sheeta 和 Muska 對決時說終於明白了 Laputa 滅亡的原因,然後吟出了她故鄉的一首歌謠:

土に根をおろし、風とともに生きよう。種とともに冬を越え、鳥とともに春を歌おう。

然後說:

どんなに恐ろしい武器を持っても、たくさんの可哀想なロボットを操っても、土から離れては生きられないのよ

這一段在英文版裏是這樣的(以 iTunes 美國店販賣的版本爲準):

There is a song from my home in the valley of Gondoa that explains everything. It says: ‘Take root in the ground. Live in harmony with the wind. Plant your seeds in the winter. And rejoice with the birds in the coming of spring.’ No matter how many weapons you have, no matter how great your technology might be, the world cannot live without love.

粗體部分是主要的區別,我想也沒什麼可說的了。日文版是「無論有多麼恐怖的武器,能操控多少可憐的機器人,離開土地是無法生存的啊。」英文版就是《廿二世紀殺人網絡》裏 Trinity 給 Neo 的一個吻。