Anne of Green Gables (1908), by L.M. Montgomery:
“If you call me Anne please call me Anne spelled with an E.”
“What difference does it make how it’s spelled?” asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot.
“Oh, it makes such a difference. It looks so much nicer. When you hear a name pronounced can’t you always see it in your mind, just as if it was printed out? I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished. If you’ll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia.”
(「如果您要叫我安妮的話,請用 Anne 這個拼法。」
「拼法有什麼要緊?」瑪麗拉拿起茶壺,生硬地笑着問道。
「啊,區別可大了。好看多啦。妳聽到一個名字的時候,它難道不會在腦中浮現嗎?像印出來一樣。我就會啊。A-n-n 好難看啊,A-n-n-e 的格調就完全不一樣了。如果您能叫我拼成 Anne 的安妮的話,不叫 Cordelia 我應該也能接受。」)
川上弘美《神様》(1993):
今のところ名はありませんし、僕しかくまがいないのなら今後も名をなのる必要がないわけですね。呼びかけの言葉としては、貴方が好きですが、ええ、漢字の貴方です、口に出すときに、ひらがなではなく漢字を思い浮かべてくださればいいんですが、まあ、どうぞご自由に何とでもお呼びください。(目前我還沒有名字。如果這周圍沒有別的熊的話,今後大概也不需要名字吧。至於稱謂嘛,我其實比較喜歡「anata」。是漢字「貴方」。唸出聲的時候,如果能在腦中浮現這兩個漢字而不是平假名就最好了。不過請按您方便的叫就好。)