映畫 as Cantonese

上週日與李照興兄假飛地·離島書店談日港流行文化,有一長久疑問未及提出:他在 2000 年與潘國靈合編《王家衛的映畫世界》一書時,標題爲什麼會用映畫這一日文詞彙?今日就此請益,以下是他的回答:

三、四十年代的粵語傳統講法有「踩映畫」一說,就是看電影的意思。那是電影引入初期,爲了區分電影和粵劇的說法。看粵劇叫「睇戲」。所以早年省港地區電影亦稱映畫。踩可能是「睇」的訛讀,映畫也可能是「影畫」的訛讀,用哪個字當年並無定論。踩的話是有「踩馬路」即逛街的意思,所以是指一個時髦的又去「威」又去「看洋片」的整體消費動作。

不過那本書用映畫當年是有種「勁啲」嘅感覺。與日本的關係可能在於之前香港有「映畫天王黑澤明」的普及說法。

踩映畫一詞終究沒能流傳,後來看電影在香港也普遍稱作睇戲了。當年知道香港管電影院叫戲院也覺得有趣,好比今天在日本依然可以用「喫茶店」一詞稱所有咖啡館——儘管如果妳管 Starbucks 叫喫茶店應該是老派作風無疑。中國無此風雅。之前有人把 coffee table 翻譯成「咖啡桌」,彷彿說茶几就失禮了似的。